Sanakirja kaantajan tyossa

Kääntäjän työ menee melko suurille ammateille. Se vaatii ensinnäkin korkeaa kieltenoppimista ja monia sen luokasta ja historiasta johtuvia konteksteja. Joten ehkä filologiat kuuluvat joihinkin humanististen tieteiden suosituimpiin aloihin, mutta tosiasiassa ne vaativat myös tiukkaa mieltä. Kääntäjän on välitettävä lähettäjän yläpuolella syntynyt ajatus mahdollisimman uskollisesti toisen kielen sanoilla. Mistä ammattikääntäjät työskentelevät päivittäin?

Kirjalliset ja suulliset käännökset

Suurin osa kääntäjistä työskentelee joko kotona tai käännöstoimiston kautta, joka välittää asiakkaita ja kääntäjiä. Kaksi peruskriteeriä, joiden kautta käännökset jaetaan prisman kautta, ovat kirjalliset ja suulliset käännökset. Ensimmäiset niistä ovat ehdottomasti suositumpia ja he haluavat sanan kääntämisen tarkkuuden kääntäjältä. Yksilöllisten artikkeleiden, kuten erittäin erikoistuneiden asiakirjojen, kääntäjän on työskenneltävä tietyn asian sanoilla oikealla tasolla. Tässä järjestelmässä kääntäjällä on oltava tietty erikoistuminen voidakseen työskennellä kääntämällä tietyn alan artikkeleita. Yleisimpiä erikoistumisia ovat finanssi-, taloustieteen ja IT-alueet.

Tulkkaus on haaste, mutta ei kääntäjän taitoille. Ensinnäkin tämäntyyppinen käännös vaatii voimaa stressiä, nopeita reaktioita ja kykyä puhua ja kuunnella samanaikaisesti. Koska tällainen toiminta on vaikeaa, määriteltäessä suullista käännöstä Krakovassa on syytä valita henkilö, jolla on korkea pätevyys tai yritys, jolla on erityinen arvo käännösmarkkinoille.