Polyglot levyrekisterin haltija

Nyt meidän on johdettava muutama sana itse käännösprosessista, joka ei ole helpoin, koska on vaikea ajatella jotain, joka on vaistomaista pitkään, myös tahattomasti tietoista. Kun kääntäjä on valinnut yhden sanan käytön, ei ole mahdollista kutsua koolle erityistä komissiota, joka auttaa häntä valitsemaan hyvä sana. Hän ei voi varmistaa oikean käännöksen työssä, koska sitä ei ole olemassa. Hänen täytyy laittaa tänne sana, joka on hänelle erittäin kätevä. Kerro itsellesi tietyt lauseet tiedossa ja valitse se, joka kuulostaa hyvältä. Tämä vaihtoehto on vain näennäisesti vaisto. Kääntäjän vaisto syntyy kuitenkin useiden vuosien ajan säilytetyn tiedon ja kokemuksen perusteella. Se tapahtuu enemmän itse kirjallisen kokemuksen ansiosta - kyse on sellaisista yksinkertaisista asioista kuin kirjojen lukeminen ennen nukkumaanmenoa tai esseiden tekeminen. Harjoittelu koko olemassaololla kerätyn kirjallisen sanan kanssa on olemassa todella todellista suorittaessaan herkkyyttä velvoitteille ja vapaudelle heidän hyvässä valinnassaan. Kunkin kääntäjän fyysinen käännösprosessi näyttää erilaiselta ja riippuu mieltymyksistäsi. Tämä kirjaprosessi on jaettu kolmeen tasoon:Ensimmäinen on lähdetekstin analysointi - kääntäjän on tunnettava käännettävän tekstin erittäin hyvin. Korostamme nykyisessä prosessissa vaikeita sanoja niiden löytämiseksi sanakirjasta, luemme tekstin tarkkaan toisen kerran.Toinen - lähdetekstin kääntäminen valitulle kielelle. Tämä kausi koskee usein käännösluonnosta, joka tehdään tämän vaiheen muissa osissa. Ensimmäiset käyttöön otetut korjaukset koskevat kielioppia ja kielellistä oikeellisuutta, sitten huolehtimista siitä, että kohdeteksti on kaikki alkuperäisen tekstin elementit ja että käännös kuulostaa mahdollisimman oikealta ja oikealta.Kolmas jakso on käännöskokemus, katsaus toisen vaiheen kaikkien vaiheiden asianmukaisesta toteuttamisesta.Mutta jokaisen tulisi mukauttaa tämä prosessi intresseihinsä parhaan tuloksen saamiseksi.